手机浏览器扫描二维码访问
ConnieandCliffordcamehometoWragbyintheautumnof1920.MissChatterley,stilldisgustedatherbrother'sdefection,haddepartedandwaslivinginalittleflatinLondon.
1920年秋,康妮随克利福德返回格拉比家中。而爱玛则仍因弟弟的背信弃义而忿忿不平,离家住进伦敦的一所小公寓。
Wragbywasalonglowoldhouseinbrownstone,begunaboutthemiddleoftheeighteenthcentury,andaddedonto,tillitwasawarrenofaplacewithoutmuchdistinction.
拉格比府是座狭长低矮的旧宅,用褐色岩石堆砌而成,始建于18世纪中叶,后来几经扩建,直至变成一个其貌不扬、迷宫般的场所。
Itstoodonaneminenceinaratherlineoldparkofoaktrees,butalas,onecouldseeintheneardistancethechimneyofTevershallpit,withitscloudsofsteamandsmoke,andonthedamp,hazydistanceofthehilltherawstraggleofTevershallvillage,avillagewhichbeganalmostattheparkgates,andtrailedinutterhopelessuglinessforalongandgruesomemile:houses,rowsofwretched,small,begrimed,brickhouses,withblackslateroofsforlids,sharpanglesandwilful,blankdreariness.
它矗立在高岗之上,周围为栽满橡树的古老园林所环抱,但可惜的是,依然能看到不远处特弗沙尔矿坑烟囱,以及它吐出的团团蒸汽和浓烟。而在潮湿山坡上散落着的特弗沙尔村也依稀可见。那村落从园林门外起绵延长达一英里的距离,展现出赤裸裸、无可救药的丑陋图景。房屋,一排排肮脏污秽的低矮砖房,黑石板搭盖的顶棚,尖锐的棱角,肆意地透露着难言的凄凉氛围。
ConniewasaccustomedtoKensingtonortheScotchhillsortheSussexdowns:thatwasherEngland.Withthestoicismoftheyoungshetookintheutter,soullessuglinessofthecoal-and-ironMidlandsataglance,andleftitatwhatitwas:unbelievableandnottobethoughtabout.FromtheratherdismalroomsatWragbysheheardtherattle-rattleofthescreensatthepit,thepuffofthewinding-engine,theclink-clinkofshuntingtrucks,andthehoarselittlewhistleofthecollierylocomotives.Tevershallpit-bankwasburning,hadbeenburningforyears,anditwouldcostthousandstoputitout.Soithadtoburn.Andwhenthewindwasthatway,whichwasoften,thehousewasfullofthestenchofthissulphurouscombustionoftheearth'sexcrement.Butevenonwindlessdaystheairalwayssmeltofsomethingunder-earth:sulphur,iron,coal,oracid.AndevenontheChristmasrosesthesmutssettledpersistently,incredible,likeblackmannafromtheskiesofdoo
康妮习惯了肯辛顿的生活,看惯了苏格兰式的高地,或是萨塞克斯(注:英国南部一郡,濒临英吉利海峡)的丘陵:那才是她心目中的英格兰。她以年轻人那种淡然的目光审视过煤铁矿林立的米德兰,将那种缺少灵魂的、如假包换的丑陋尽收眼底,之后便听之任之。她不愿相信它的存在,更加不想费神去思索。置身于拉格比府阴森森的房间里,康妮听到矿坑筛煤机的咔嗒声、卷扬机的噗噗声、载重卡车的叮当声、以及运煤机车汽笛的嘶鸣声。特弗沙尔矿坑口依然烈焰滚滚,将其扑灭想必需要花费大笔金钱。所以只好任它继续燃烧。每逢常见的顺风天气,格拉比府就会充溢着难闻的恶臭,那是腐土遇硫磺燃烧而产生的气味。甚至是无风的日子,空气中也充斥着来自地底的味道:硫磺、煤铁、或是酸性物质。就连圣诞蔷薇上也不可思议地经年附满煤尘,好似厄日天空降下的黑色甘露。
Well,thereitwas:fatedliketherestofthings!Itwasratherawful,butwhykick?Youcouldn'tkickitaway.Itjustwenton.Life,likealltherest!Onthelowdarkceilingofcloudatnightredblotchesburnedandquavered,dapplingandswellingandcontracting,likeburnsthatgivepain.Itwasthefurnaces.AtfirsttheyfascinatedConniewithasortofhorror;ThenshegotusedtotheAndinthemorningitrained.
没错,事实就是如此,一切都是命中注定!虽然令人生畏,但抗争又有什么意义呢?摆脱命运的束缚如同痴人说梦。它仍会循路而行。生活也同样如此!夜晚黑压压的低矮云层中,燃烧着的斑驳的红点不断颤动,时而膨胀,时而收缩,如同让人疼痛难忍的灼伤。那是矿区炼煤的高炉。起初,康妮曾因此被某种恐惧攫住,但后来也渐渐习惯了这一切。早晨的时候,天下起了雨来。
CliffordprofessedtolikeWragbybetterthanLondon.Thiscountryhadagrimwillofitsown,andthepeoplehadguts.Conniewonderedwhatelsetheyhad:certainlyneithereyesnorminds.Thepeoplewereashaggard,shapeless,anddrearyasthecountryside,andasunfriendly.Onlytherewassomethingintheirdeep-mouthedslurringofthedialect,andthethresh-threshoftheirhob-nailedpit-bootsastheytrailedhomeingangsontheasphaltfromwork,thatwasterribleandabitmysterious.
克利福德声称比起伦敦,他还是更加青睐拉格比。这里拥有独树一帜的顽强意志,民众个个胆识过人。康妮怀疑除此以外,他们还有什么,高瞻远瞩和真知灼见跟他们是毫不沾边的。这里的居民个个形容枯槁,面貌丑陋,表情阴郁,态度冷漠,一如生养他们的这片土地。只有那低沉含混的土语,以及放工结伙回家时平头钉鞋踩在柏油路上发出的低沉作响踢踏声,让外来者既害怕又好奇。
Therehadbeennowelcomehomefortheyoungsquire,nofestivities,nodeputation,notevenasingleflower.Onlyadankrideinamotor-carupadark,dampdrive,burrowingthroughgloomytrees,outtotheslopeoftheparkwheregreydampsheepwerefeeding,totheknollwherethehousespreaditsdarkbrownfacade,andthehousekeeperandherhusbandwerehovering,likeunsuretenantsonthefaceoftheearth,readytostammerawelcome.
当这对年轻的贵族夫妇返回故里,没有听到诚挚热情的问候,没有享受到接风洗尘的宴席,没有看到列队迎候的村众,甚至连朵鲜花都没有见到。只是体验到阴湿寒冷的旅程,汽车驶过漆黑潮湿的大道,钻进阴暗的密林,攀上放牧着湿漉漉的灰色羊群的坡地,停在那座深褐色建筑物坐落的山丘上。女管家及其丈夫正在那里来回踱步,像两个心神不宁的佃户,结结巴巴地编排着欢迎词。
TherewasnocommunicationbetweenWragbyHallandTevershallvillage,none.Nocapsweretouched,nocurtseysbobbed.Thecolliersmerelystared;thetradesmenliftedtheircapstoConnieastoanacquaintance,andnoddedawkwardlytoClifford;thatwasall.Thatwasall.Gulfimpassable,andaquietsortofresentmentoneitherside.AtfirstConniesufferedfromthesteadydrizzleofresentmentthatcamefromthevillage.Thenshehardenedherselftoit,anditbecameasortoftonic,somethingtoliveupto.ItwasnotthatsheandCliffordwereunpopular,theymerelybelongedtoanotherspeciesaltogetherfromthecolliers.Gulfimpassable,breachindescribable,suchasisperhapsnonexistentsouthoftheTrent.ButintheMidlandsandtheindustrialNorthgulfimpassable,acrosswhichnocommunicationcouldtakeplace.Yousticktoyourside,I'llsticktomine!Astrangedenialofthecommonpulseofhumanity.
拉格比府与特弗沙尔村并无半点瓜葛,毫不往来。男人不脱帽致敬,女人不屈膝行礼。矿工们只是瞪眼凝视着他们,商贩们向康妮举举帽子,像是遇到相熟的人,对克里福德则会尴尬地点点头,仅此而已。仅此而已。双方被难以逾越的鸿沟隔开,心中深埋着无言的仇恨。起初,康妮因村民们细雨般不绝的仇恨颇觉苦恼。但还是逐渐硬起心肠,将这种恨意当作赖以为生的某种强身药剂。并非她与丈夫不受欢迎,只是他们与矿工们完全属于不同的阶层而已。人际间难以逾越的鸿沟,无法言喻的裂痕,或许在特伦特河以南的地区难觅其踪。但在中北部的工业区,这种不可调和的分歧却让不同阶级的人们断绝往来。你走你的阳关道,我过我的独木桥!这对人性中共通的情感是种无端地否定。
YetthevillagesympathizedwithCliffordandConnieintheabstract.Inthefleshitwas—Youleavemealone!—oneitherside.
然而在抽象中,村民们仍对查泰莱夫妇深感同情。而在实际中,双方却都坚守着“你别来管我!”的信条。
Therectorwasanicemanofaboutsixty,fullofhisduty,andreduced,personally,almosttoanonentitybythesilent—Youleavemealone!—ofthevillage.Theminers'wiveswerenearlyallMethodists.Theminerswerenothing.Butevensomuchofficialuniformastheclergymanworewasenoughtoobscureentirelythefactthathewasamanlikeanyotherman.No,hewasMesterAshby,asortofautomaticpreachingandprayingconcern.
年过花甲的教区长和蔼可亲,尽职尽责,但村民们这种各扫门前雪的冷漠态度,却让他几乎变成可有可无的人物。矿工的妻子们几乎是清一色的卫理公会信徒。矿工们却不信教。但身着牧师法袍,已经足够彻底掩饰他是个普通人这个事实。他不是普通人,他是阿什比牧师大人,一种讲道和祈祷自动机械。
Thisstubborn,instinctive—Wethinkourselvesasgoodasyou,ifyouareLadyChatterley!—puzzledandbaffledConnieatfirstextremely.Thecurious,suspicious,falseamiabilitywithwhichtheminers'wivesmetherovertures;thecuriouslyoffensivetingeof—Ohdearme!IAMsomebodynow,withLadyChatterleytalkingtome!Butsheneedn'tthinkI'mnotasgoodasherforallthat!—whichshealwaysheardtwanginginthewomen'shalf-fawningvoices,wasimpossible.
“就算你被尊为查泰莱夫人,但其实跟我们没有什么区别!”起初,村民们这种本能的固执的态度,让康妮感到十分困扰和为难。每当她主动向矿工家眷示好,总会换来怪里怪气、将信将疑的虚情假意,还有那莫名其妙的咄咄逼人的言语:我的天呢!现在我可是大人物了,查泰莱夫人跟我说话来着!可她也别认为这样就可以看扁我!主妇们那半是阿谀的话语中带着浓重的鼻音,在康妮的耳边时时回荡,确实让人难以忍受。
公主只撩小暗卫 良田千顷+番外 东京人 圣境之王 陈飞宇苏映雪极品花都医仙最新章节在线阅读 美德的动摇 (死神)朽木夫人不好当 无名星游记 无边的土地 [综武侠]我自倾城 和前男友同班了 [综漫]论港口和水产公司联姻可行性 造反的丈夫也重生了 西城往事 攻略任务是养殖致富/靠养殖和美食攻略反派 灵异第五科 冒险王 勾魂金燕 表小姐东宫荣宠录 彩虹剑影
地球少年江云卷入了一个神秘的超凡世界之中,获得了超凡之力,并且开始在地球以及一个个超凡世界,开启了自己追逐巅峰的超凡旅程。(ps已经完本异世之虫族无敌神卡神魔系统神魔无双机械神皇)...
天地不仁以万物为刍狗!一个小千世界狂热迷恋修行的少年获得大千世界半神的神格,人生从这一刻改变,跳出法则之外,逆天顺天,尽在掌握!...
一个现代人,来到了古代,哇噻,美女如云呀,一个一个都要到手,战争阴谋铁血一揽众美,逍遥自来快乐似神仙本书集铁血与情感于一身为三国类中佳品。...
少年附身韦小宝,和康熙做兄弟,唬弄皇帝有一手绝色美女尽收,色遍天下无敌手!睿智独立,诱惑惊艳的蓝色妖姬苏荃花中带刺刺中有花的火红玫瑰方怡温柔清新纯洁可人的水仙花沐剑屏空谷幽香,善解人意的解语花双儿倾国倾城,美丽绝伦的花中之王牡丹阿珂诱惑惊艳美艳毒辣的罂粟花建宁空灵纯洁娇艳精怪的山涧兰花曾柔...
一个一无是处的,被认为是废物和白痴家伙,把灵魂卖给了恶魔,能换取到什么?美色?力量?财富?权力? 颠覆这世界的所有规则吧,让我们遵寻着恶魔的轨迹 ...
张湖畔,张三丰最出色的弟子,百年进入元婴期境界的修真奇才。他是张三丰飞升后张三丰所有仙器,灵药,甚至玄武大帝修炼仙境的唯一继承者,也是武当派最高者。在张三丰飞升后,奉师命下山修行。大学生,酒吧服务员,普通工人不同的身份,不同的生活,总是有丰富多彩的人生,不同的遭遇,动人的感情,总是让人沉醉不已。武林高手...