手机浏览器扫描二维码访问
英国文坛有二十九个《奥德赛》译本和比此数目略少的《伊利亚特》译本。按时间顺序排列,查普曼居第一。《诗歌之祖荷马的七卷〈伊利亚特〉,乔治·查普曼骑士根据原作翻译》出版于一五九八年。排在最后的是和蔼、博学的古希腊语言文化研究家威·亨·德·劳斯。
“作为一种文学体裁,诗歌翻译有其不可违抗的独特准则。首要的准则是,不应该创造。”前不久,格鲁萨克受莱奥波尔多·迪亚斯文章的启发,写下上面这段话。安德鲁·兰和勒孔特·利勒也发表过类似的观点。劳斯博士同意这个意见,但他坚决不同意用古老的《圣经》风格来翻译。他用口语化的语言译出荷马的两部史诗。人们难以对他的译作表示钦佩,也不会引用他的话,但是会喜欢这部易读易懂的书,他翻译的不是《奥德赛》,而是《尤利西斯的故事》。他谈论的不是弓箭手阿波罗,也不是腾云驾雾的宙斯,而是能把箭射得很远的阿波罗和会舒卷云彩的朱庇特。(巴塞罗那大学的班克·伊·法利于博士也许过于偏好连字符号。他在描写赫尔墨斯时写道,“天黑时,他偷走阿波罗用射得–很远的–箭–射死的牛”。在描写一位处女时,他写道,“她在–长着–高大的–灯心草的–梅莱斯河里饮完马后,熟练地驾着装满–金–块–的马车,从艾斯米尔纳驶向克拉罗斯。”)
《荷马》是研究荷马的必读本和序言。在第一百零四页,作者很有礼貌但没有太多说服力地提及维克多·贝拉尔关于腓尼基的假设。这一假设曾给詹姆斯·乔伊斯和他的诠释者吉尔伯特留下深刻的印象。在第二章,他与其说是诚实,不如说是稳重地宣称:“吴尔夫的左道邪说已经寿终正寝”,并重申信奉传统、统一、不可分割的荷马风格。在第十章,他把荷马的品质同善于自我表现的斯堪的纳维亚诗人做了一番比较。后者说“剑之水”,而不是说血;说“死者之鸡”,而不是说乌鸦;说“死者之鸡的挑逗者”而不是说战士。
关于考古学家海因里希·施里曼的章节,是这部著作中写得最好的章节之一。他在希沙里克山挖掘出特洛伊。他挖的不是一座城的废墟,而是像书上记载或人们记忆的那样,挖掘出八座城。特洛伊具有的古老历史本身就如同普里阿摩斯和赫拉克勒斯一样,是神圣的。
徐少军译
[1]此篇及以下两篇初刊于1939年7月7日《家庭》杂志。
走夜路请放声歌唱 红楼:开局被流放,我要造反 居山而行 夜场往事---我曾是按摩师 没有人是一座孤岛 前山夏牧场 肥女驯夫:别家美男我不爱(完) 冤鬼路全集5部 缓慢的归乡 吉他滑落下的音符 终极大神进化论 完结 谋杀的简约之道 爱的进化论 春牧场 你站在金字塔的第几层 决定人类未来的50件事:大事件 太傻十日谈(全) 深山夏牧场 离太阳最近的树 切开忧郁的洋葱
师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...
书名?阅女无限??呵呵,广大银民,请看清楚哦。吴县,这个二十岁的青涩小子,进城上学,居然一不留神,取悦于众多美女,在众女的帮助下,事业也是蒸蒸日上。且看主角如何将有限的生命,投入到吴县的悦女事业中去。蹩脚的猪脚,由一个初哥,逐渐成为花丛高手。...
两年前,僵尸面瘫男左莫被无空山掌门捡回了门派,失去记忆的他过着忙碌却充实的生活,一心想要赚晶石,一直在灵植上下苦功,终于如愿成为灵植夫,从不受待见的外门弟子跻身成为炙手可热的内门弟子。一个偶然的机会,左...
魔族强势,在人类即将被灭绝之时,六大圣殿崛起,带领着人类守住最后的领土。一名少年,为救母加入骑士圣殿,奇迹诡计,不断在他身上上演。在这人类六大圣殿与魔族七十二柱魔神相互倾轧的世界,他能否登上象征着骑...
天地不仁以万物为刍狗!一个小千世界狂热迷恋修行的少年获得大千世界半神的神格,人生从这一刻改变,跳出法则之外,逆天顺天,尽在掌握!...
前世孤苦一生,今世重生成兽,为何上天总是这样的捉弄!为何上天总是那样的不公!他不服,不服那命运的不公。自创妖修之法,将魔狮一族发展成为能够抗衡巨龙的麒麟一族,成就一代麒麟圣祖的威名。...