乐文书包网

手机浏览器扫描二维码访问

怀旧的三个英译本(第1页)

《怀旧》是鲁迅最早的一篇小说,但因为是用文言所写,且直到鲁迅身后才收入《集外集拾遗》,所以远不如他的白话小说那样受到英译者的关注。

海外学者最早将《怀旧》译成英文的是美国汉学家威廉·莱尔(WilliamA.Lyell)。莱尔的译文作为附录发表于他1976年出版的研究专著《鲁迅的现实观》(LuHsun'sVisionofReality),后又收入他1990年出版的鲁迅小说全译本——《狂人日记和其他小说》(DiaryofaMadmanandOtherStories)。总体来说,莱尔的译文比较准确。但也有几处问题,最为严重的是两处。

第一处的原文是:“予……知耀宗曾以二十一岁无子,急蓄妾三人,而秃先生亦云以不孝有三,无后为大,故尝投三十一金,购如夫人一,则优礼之故,自因耀宗纯孝。”莱尔的译文是:

IrememberedthatinthepastYao-tsung,havingreachedtheripeoldageoftwenty-onewithouthavingsiredason,hadtakenthreeprettyconcubinesintohishousehold.Baldyhadalsostartedmouthingthesaying“Therearethreethingsthatareunfilialandtolackposterityisthegreatestofthese”asiftojustifyYao-tsung'sconduct.ThelatterwassomovedbythisthathegaveBaldytwenty-onepiecesofgoldsothathetoocouldbuyasecondarywife.ThusIconcludedthatBaldy'sreasonfortreatingYao-tsungwithsuchunusualcourtesywasthatthelatterhadshownhimselftobethoroughlyfilial.

这里莱尔将“三十一金”译成twenty-onepiecesofgold(二十一金)显然是笔误。更大的错误则在于,他认为这三十一金是耀宗因为感激秃先生的知遇之恩(wassomoved)而送给秃先生用以购买小妾的。根据原文,我们知道“尝投三十一金,购如夫人一”的主语是承前句的“秃先生”,这里丝毫看不出他接受耀宗馈赠的意思。

第二处的原文是:“王翁曾言其父尝遇长毛,伏地乞命,叩额赤肿如鹅,得弗杀,为之治庖侑食,因获殊宠,得多金。逮长毛败,以术逃归,渐为富室,居芜市云。时欲以一饭博安民,殊不如乃父智。”莱尔的译文是:

OldWangtoohadoncesaidthatwhenhisfatherencounteredtheLongHairs,hekowtowedtothemandbeggedforhislife.Inordertothoroughlyconvincethemofhissubmissionhehadkeptknockinghisheadonthegrounduntilhehadraisedabig,uglylumponit.ButatleasttheLongHairshadnotkilledhiElaboratingonthetechniqueoffeedinginvadingarmies,oldWang'sfatherhadevengoneastepfartherandopenedakitchentoprovidethemwithfood.AsaresulttheLongHairshadbecomeespeciallyfondofhimandhe,inturn,hadmadeagreatdealofmoney.Whentheywerefinallydefeated,hemanagedtogetawayfromthem,becamewealthyinhisownright,andfinallysettleddowninWutown.Thus,inasense,Yao-tsung'splanofprotectingthepopulacewithasinglefeastwasnotnearlysofarsightedasthestrategemthatOldWang'sfatherhademployed.

这里莱尔将“其父”、“乃父”翻译成王翁的父亲(OldWang'sfather),显然是不对的。如果他的父亲“逮长毛败,以术逃归,渐为富室”,那么他本人应该是一个富家公子,至少也衣食无忧,而不可能如小说一开始即说明的那样是一个“家之阍人”——看门人,这和他的身份明显不符。这里的“其父”无疑是指耀宗的父亲,——小说在耀宗出场时有一句介绍:“耀宗金氏,居左邻,拥巨资。”另外,在上述引文之前还有一段话也非常有助于我们的理解:“不知耀宗固不论山贼海盗白帽赤巾,皆谓之长毛;故秃先生所言,耀宗亦弗解。‘来时当须备饭。我家厅事小,拟借张睢阳庙庭飨其半。彼辈既得饭,其出示安民耶。’耀宗禀性鲁,而箪食壶浆以迎王师之术,则有家训。”耀宗要用请客吃饭的方式来对付长毛是从他父亲那里学来的,所谓“有家训”,下面讲他父亲四十年前遭遇真正长毛的故事,是顺理成章的。

在莱尔之后,再次将《怀旧》译成英文的是英国汉学家蓝诗玲(JuliaLovell),她的译文发表于2009年出版的《阿Q正传和其他故事:鲁迅小说全集》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun)。与莱尔的译文相比,蓝诗玲的译文更加流畅,也更加准确。仍以上面所引两段文字为例,蓝氏的翻译是:

(1)Iknewthat,havingfailedtogenerateasonbytheageoftwenty,Yaozonghadhurriedlyacquiredthreeconcubines.ItwasaroundthistimethatmyteacherbecameastaunchdefenderofMencius'sdictumthattherewerethreewaysofbetrayingaparent—ofwhichdyingwithoutdescendantswasthevilest—andpromptlyinvestedthirty-onepiecesofgoldinawifeforhimself.HisexcessiverespectforYaozongwaspresumablydowntotheyoungerman'svirtuosicshowoffilialvirtue.

(2)WanghadtoldmethatYaozong'sfatherhadmettheLongHairs:hehadflunghimselfontothegroundandbeggedforhislife,knockingabigredlumpuponhisforehead.Buthemanagedtostayalive,atleast—andingratiatedhimselfbyrunningakitchentokeepthemfed,turningahealthyprofitontheproceeds.AftertheLongHairsweredefeated,hemanagedtogetawayfromthemandreturntoWushi,wherehegraduallysucceededinbecomingcomfortablyoff.Yaozong'scurrentplan—ofwinningthemoverwithasinglesquaremeal—wasnothingtohisfather'singenuity.

蓝译确实做到了踵事增华,后出转精。此外蓝译还有一个特点(如果不是缺点):凡是翻译人物年龄时都减去一岁。如耀宗“二十一岁无子”到了蓝氏笔下就成了“二十岁无子”(failedtogenerateasonbytheageoftwenty),蓝氏这样做的理由是中国人计算年龄时往往都用虚岁,而西方人则用实际岁数。

可惜蓝诗玲译本问世时,莱尔已经去世(2005年)而无缘得见了。莱尔在翻译《怀旧》时曾参考过冯余声的译本,这是笔者所知到目前为止唯一由中国人完成的译本(杨宪益夫妇翻译了全部《呐喊》和《彷徨》,但没有译过《怀旧》),发表于民国上海的英文刊物《天下》(T'ienHsiaMonthly)第6卷第2期(1938年2月)。由于母语并非英语,冯译略显刻板。就准确性来看,冯译基本做到了“信”,但也存在一处严重的错误,有意思的是,他犯错的地方正是莱尔的第一个错误所在:

Itriedtofindoutthereason,andlearnedthatYiuChunghadboughtthreeconcubineswhenhewastwenty-one,underthepretextofwantingamalechild.TojustifyYiuChung'sactionsMr.BaldheadhadquotedConfucius'saying,“Ofthethreecrimesagainstfilialpiety,nothavingasoncomesfirst.”Becauseofthat,YiuChunghadgivenMr.Baldheadthesumofthirty-onedollarsasapresent,andwiththisMr.Baldheadhadalsoboughtaconcubineforhimself.SohiscourtesytoYiuChungwasduetothelatter'sfriendlygift.

这里冯余声也把“三十一金”看成是秃先生所接受的耀宗的馈赠,至于说因为这份大礼秃先生因而敬重耀宗(hiscourtesytoYiuChungwasduetothelatter'sfriendlygift)固然照顾到了译文的逻辑,但却不符合原文的意思,原文说得很清楚,“优礼之故,自因耀宗纯孝”。可以推测,莱尔在这段话上的翻译错误很可能受到了冯译的影响。但需要立刻指出的是,冯译在上文所引的第二段上没有犯任何错误,他准确地翻译出了耀宗“其父”的故事,没有把“其父”错认作王翁的父亲。所以在这后一段的翻译上,莱尔应该对其错误负完全的责任。

关于冯余声的生平,《鲁迅大辞典》(人民文学出版社2009年版)有这样的记录:“冯余声,又作冯余生,广东人,中国左翼作家联盟成员。1931年,他将鲁迅的《野草》译成英文,曾致函请求作序并索取照片。鲁迅于同年11月6日‘回冯余声信并英文译本《野草》小序一篇,往日照相两枚。’后来他将译稿卖给商务印书馆,毁于上海‘一·二八’战火(鲁迅1933年11月5日致姚克信),将序文编入《二心集》。”在现有的这份记录之上,我们应该增加一句:“他是《怀旧》最早的英译者。”

原载《鲁迅研究月刊》2014年第3期

大东汉  大门口的陌生人:1839—1861年间华南的社会动乱  白素系列  狡猾的风水术师  铁血大秦  巴西:未来之国  世界的凛冬  红色巨兽颓然倒下之谜:苏联的最后一年  开局被架空,朕要成就千古一帝  北京法源寺  非常权途  安乐堂  风流神针  蛊惑世界的力量  民国衣冠:风雨中研院  刑名小师爷  校园春色系列专辑.txt  民国语文:八十堂大师国文课  宋医  真千金被读心后,人设崩了  

热门小说推荐
神印王座

神印王座

魔族强势,在人类即将被灭绝之时,六大圣殿崛起,带领着人类守住最后的领土。一名少年,为救母加入骑士圣殿,奇迹诡计,不断在他身上上演。在这人类六大圣殿与魔族七十二柱魔神相互倾轧的世界,他能否登上象征着骑...

超凡世界

超凡世界

地球少年江云卷入了一个神秘的超凡世界之中,获得了超凡之力,并且开始在地球以及一个个超凡世界,开启了自己追逐巅峰的超凡旅程。(ps已经完本异世之虫族无敌神卡神魔系统神魔无双机械神皇)...

修真位面商铺

修真位面商铺

成仙难,难于上青冥!修真难,没有法宝没有丹药没有威力巨大的符箓,没有强悍的天赋。但是自从有了位面商铺就不一样了,有了位面商铺一切都有了。什么,修真界最普通的洗髓丹在你那里是绝世神丹!什么,你们那个位面遍地都是各种精金矿物,精铁灰常便宜!前世走私军火的商人,今生在修真界同样要将商人当做自己终生的追求。我只是一个做生意的,修炼真仙大道只是我一个副业。成为位面商铺之主,横扫诸天万界。商铺在手,天下我有!...

师娘,借个火(师娘,别玩火)

师娘,借个火(师娘,别玩火)

师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...

天美地艳男人是山

天美地艳男人是山

从农村考入大学的庾明毕业后因为成了老厂长的乘龙快婿,后随老厂长进京,成为中央某部后备干部,并被下派到蓟原市任市长。然而,官运亨通的他因为妻子的奸情发生了婚变,蓟原市急欲接班当权的少壮派势力以为他没有了后台,便扯住其年轻恋爱时与恋人的越轨行为作文章,将其赶下台,多亏老省长爱惜人才,推荐其参加跨国合资公司总裁竞聘,才东山再起然而,仕途一旦顺风,官运一发不可收拾由于庾明联合地方政府开展棚户区改造工程受到了中央领导和老百姓的赞誉。在省代会上,他又被推举到了省长的重要岗位。一介平民跃升为省长...

魔师逆天

魔师逆天

前世孤苦一生,今世重生成兽,为何上天总是这样的捉弄!为何上天总是那样的不公!他不服,不服那命运的不公。自创妖修之法,将魔狮一族发展成为能够抗衡巨龙的麒麟一族,成就一代麒麟圣祖的威名。...

每日热搜小说推荐