乐文书包网

手机浏览器扫描二维码访问

论改写 1969(第1页)

这儿是对曼德尔施塔姆一首杰出诗作的直译,原文在奥尔加·卡莱尔所编选集《诗人在街头》(兰登书屋,纽约,1968年)的第142—144页。全诗有16行四音步(奇数)和三音步(偶数)抑抑扬格诗句,还有一种阳韵格式:bcbc。

1 Forthesakeoftheresonantvalorofagestocome,

forthesakeofahighraceofmen,

Iforfeitedabowlatmyfathers'feast,

4 andmerriment,andmyhonor.

Onmyshoulderstherepouncesthewolfhoundage,

butnowolfbybloodamI;

better,likeafurcap,thrustmeintothesleeve

8 ofthewarmlyfur-coatedSiberiansteppes,

—sothatImaynotseethecoward,thebitofsoftmuck,

thebloodybonesonthewheel,

sothatallnighttheblue-foxfursmayblaze

12 formeintheirpristinebeauty.

LeadmeintothenightwheretheEniseyflows,

andthepinereachesuptothestar,

becausenowolfbybloodamI,

16 andinjusticehastwistedmymouth.(1)

诗中有一些细节意义含混,如译为“coward”(怯懦)的词是古俄语词trus的同音异义词,意为“quaking”(如“earthquake”,地震);译为“injustice”(不义)的词另有一层意义“falsehood”(虚假)。但我只限于讨论一些并不含混、但被误解的词语,或被罗伯特·洛威尔的“改写”弄乱了的诗句(同一选集第143—145页)。

第1行,“resonantvalor”,gremuchayadoblest'(名词):曼德尔施塔姆这儿对老一套的词语“ringingglory”(gremyashchayaslava)作了改进。洛威尔先生译为“forebodingnobility”,这对翻译和改写都没有意义,只能这样来解释,设想他是从“rumbling”(隆隆作响)一词发展出一种不祥的意思,而“rumbling”则是一些成事不足的编辑,如《俄英词典》的编纂者路易·西格尔不适当地用来译gremuchiy(还有gremuchayazmeya,响尾蛇)的。

第5行,“wolfhound”(猎狼犬),volkodav:字面意义为“wolf-crusher”,“wolf-strangler”(狼的杀手);这种狗被洛威尔先生改为“cutthroatwolf”(杀手狼),这是误解、误改、误导的又一个例子。

第6行,“wearthehideofawolf”(洛威尔译文)可以理解为冒充一只狼,这与原意截然相反。

第8行,zharkoyshubysibirskihstepey实际上是“oftheSiberianprairie'shotfurcoat”。一种很厚实的毛皮大衣,诗人将此与俄国远东荒原联系起来(这一生动描写让人联想到该地区丰富的动物资源),而这被改写者降格为“sheepskin”(羊皮),并和诗人一起“shippedtothesteppes”(运到大草原)。这是很荒唐的,而且单单这一输入行为就整个地破坏了诗歌的意象。诗人的意象应该受到尊重,不可侵犯。

第11—12行,第8行奇妙的隐喻现在通过空中极光的形象达到了高潮,借助灰蓝色皮毛的光彩赋予其象征意义,并暗示天文现象(参看狐狸星座)。改写者则译成“Iwanttorunwiththeshinybluefoxesmovinglikedancersinthenight”(“我要与闪耀的蓝狐一起奔跑,在夜空中翩翩起舞”),这与其说貌似俄国童话,不如说像一种迪士尼狐步舞。

第13行:为什么要改写成“theretheSiberianriverisglass”?也许,因为诗中techyot(flows)一词与阴性过去时态的tekla连用,它的词形stekla(floweddown)恰好是steklo(glass)的所有格——如果我的猜想是正确的,那这真是一个特别滑稽可笑的错误;如果我的猜想错了,那就是一个无法解释的陈词滥调。

第14行,“pine”(松树),sosna:改写者译成“firtree”(杉树),根本就是另一种树。这是白令海峡两边的人常犯的一个错误(我注意到西格尔博士放过了这个错误)。

第16行:“orslaverinthewolftrap'ssteeljaw”(洛威尔)——这最后一句突然断裂,似乎它就是曼德尔施塔姆诗歌的支柱。

我清楚地意识到,我对曼德尔施塔姆这一杰作艰辛的直译因严格忠实于原作而难以称为一首好的英诗;但我也同样意识到,这是真正的翻译,尽管它生硬和不押韵,而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,甚至让选集中更好的译诗也脸上无光。我想,当今美国的大学生如此温顺、如此轻信,很容易被古怪的教师引入歧途,他们会误以为这种改写就是曼德尔施塔姆的思想(“诗人将从国外寄给他的羊皮比作他拒绝披上的狼皮”)。我不禁感到,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。

虽然卡莱尔小姐选集中有些英语译作尽量想遵循原文,但因这样或那样的原因,都称为“改写”。那么,在一首明显是拙劣仿作的诗中,有什么是特别可改写或具备改写性的吗?但愿有人告诉我,但愿我能理解。“改写”成什么?符合愚蠢的读者的需要?符合良好趣味的要求?符合作者自身的才华?但世界上的读者是多种多样的;没有什么艺术的仲裁者能告诉我们,什么是我们能说的,什么是我们不能说的;说到才华,那些意译中想象的高度并不与学识的深度相得益彰,犹如湖中倒映围绕山峰——这至少会是一种安慰。我们所有的是粗糙的模仿、不负责任的创新和无知的错误。如果这种状况成了一种国际时尚,我很容易想象罗伯特·洛威尔自己发现,他的一首优秀诗作,其魅力在于简洁、雅致的风格(“...splintersfallinsawdustfromthealuminum-plantwall...wormwood...threepairsofglasses...leatherylove”),在某个国家,通过某个词汇有限的美国侨民的帮助,被某个著名的不懂外语的外国诗人改写。一位愤怒的书呆子,希望告知和保护我们的诗人,可能将这首被改写的诗再译回英语(“...IsawdustypaintsplitandfalllikealuminumstocksonWallStreet...sixglassesofabsinthe...thefootballofpassion”)。我想知道,受害者会在哪一边?

(写于1969年9月20日,刊于1969年12月4日的《纽约时报书评》。我热切希望这篇短文能让在苏俄的诗人的遗孀读到。)

(1) 大意是:为了未来岁月伟大的荣耀/为了人类的高贵种族/在父辈的筵席上/我被剥夺了碗碟、欢乐和荣誉。猎狼犬扑上了我的肩膀/但我并不是嗜血的恶狼/像是戴了一顶毛皮帽/插入西伯利亚厚实的毛皮袖筒。/——所以,我可能看不到懦夫/一些软软的淤泥、车轮上的血腥骨头/蓝狐毛皮为我彻夜照耀/那是一种原始质朴之美。/叶尼塞河在夜色中流淌/松树高耸抵达星空/因为我并不是嗜血的恶狼/不义扭曲了我的嘴唇。

海明威短篇小说选  月亮下去了  玄欲  愤怒的葡萄  煎饼坪  斯科塔的太阳  没病吧?你和食人魔谈什么善良?  大英博物馆在倒塌  噩梦巷  还乡  都柏林的雨  末日审判者  奇迹之篷  打字机上的缪斯  北海鲸梦  飞扬-比天空还远的季节  违背道德的人  田园交响曲  从月亮来的男孩  圣殿  

热门小说推荐
倚天屠龙夺艳记

倚天屠龙夺艳记

赵敏的娇蛮狐媚周芷若的举止优雅小昭的温柔体贴不悔的秀丽美艳蛛儿的任性刁蛮  一梦醒来,该是倚天屠龙的另一个新主角上场了...

鹿鼎风流记

鹿鼎风流记

少年附身韦小宝,和康熙做兄弟,唬弄皇帝有一手绝色美女尽收,色遍天下无敌手!睿智独立,诱惑惊艳的蓝色妖姬苏荃花中带刺刺中有花的火红玫瑰方怡温柔清新纯洁可人的水仙花沐剑屏空谷幽香,善解人意的解语花双儿倾国倾城,美丽绝伦的花中之王牡丹阿珂诱惑惊艳美艳毒辣的罂粟花建宁空灵纯洁娇艳精怪的山涧兰花曾柔...

魔师逆天

魔师逆天

前世孤苦一生,今世重生成兽,为何上天总是这样的捉弄!为何上天总是那样的不公!他不服,不服那命运的不公。自创妖修之法,将魔狮一族发展成为能够抗衡巨龙的麒麟一族,成就一代麒麟圣祖的威名。...

超凡世界

超凡世界

地球少年江云卷入了一个神秘的超凡世界之中,获得了超凡之力,并且开始在地球以及一个个超凡世界,开启了自己追逐巅峰的超凡旅程。(ps已经完本异世之虫族无敌神卡神魔系统神魔无双机械神皇)...

师娘,借个火(师娘,别玩火)

师娘,借个火(师娘,别玩火)

师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...

风流英雄猎艳记

风流英雄猎艳记

生长于孤儿院的少年刘翰和几女探险时偶得怪果奇蛇致使身体发生异变与众女合体并习得绝世武功和高超的医术为救人与本地黑帮发生冲突得贵人相助将其剿灭因而得罪日本黑道。参加中学生风采大赛获得保送大学机会。上大学时接受军方秘训后又有日本黑龙会追杀其消灭全部杀手后又参加了央视的星光大道和青歌大赛并取得非凡成绩。即赴台探亲帮助马当选总统世界巡演时与东突遭遇和达赖辩论发现超市支持藏独向世界揭露日本称霸全球的野心为此获得诺贝尔和平奖而在颁奖仪式上其却拒绝领奖主人公奇遇不断出现艳遇连绵不...

每日热搜小说推荐